Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ungherese-Inglese - Tévedés lesz a dolog, mert, ha jól sejtem, egy...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: UnghereseIngleseSvedese

Categoria Colloquiale - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Tévedés lesz a dolog, mert, ha jól sejtem, egy...
Testo
Aggiunto da ojvadsadu
Lingua originale: Ungherese

Tévedés lesz a dolog, mert, ha jól sejtem, egy Tina nevezetű lány barátjáról van szó. A lány valóban svéd és egyik barátnőjével jelenleg Pesten laknak.
Remélem, nem sértek személyiségi jogokat:

Titolo
It's going to be a mistake, because, if I guess well, it's...
Traduzione
Inglese

Tradotto da pimpoapo
Lingua di destinazione: Inglese

It's going to be a mistake, because, if I guess well, it's about a friend of a girl called Tina. She is actually Swedish and she and her (girl)friend are living in Pest at the moment.
I hope, I'm not breaching any personality rights:
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 28 Novembre 2008 20:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Novembre 2008 14:02

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi pimpoapo,

I think the last line: "I not breach any personality rights" should be:
I'm not breaching any personality rights
I don't breach
or
I won't breach

21 Novembre 2008 15:45

pimpoapo
Numero di messaggi: 22
Hi lilian canale,

I edited the text, thanks for your help. My knowledge in English gammar is not the highest.

24 Novembre 2008 14:55

ojvadsadu
Numero di messaggi: 1
Thank you so much for your help!