Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Угорська-Англійська - Tévedés lesz a dolog, mert, ha jól sejtem, egy...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: УгорськаАнглійськаШведська

Категорія Нелітературна мова - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Tévedés lesz a dolog, mert, ha jól sejtem, egy...
Текст
Публікацію зроблено ojvadsadu
Мова оригіналу: Угорська

Tévedés lesz a dolog, mert, ha jól sejtem, egy Tina nevezetű lány barátjáról van szó. A lány valóban svéd és egyik barátnőjével jelenleg Pesten laknak.
Remélem, nem sértek személyiségi jogokat:

Заголовок
It's going to be a mistake, because, if I guess well, it's...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено pimpoapo
Мова, якою перекладати: Англійська

It's going to be a mistake, because, if I guess well, it's about a friend of a girl called Tina. She is actually Swedish and she and her (girl)friend are living in Pest at the moment.
I hope, I'm not breaching any personality rights:
Затверджено lilian canale - 28 Листопада 2008 20:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Листопада 2008 14:02

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi pimpoapo,

I think the last line: "I not breach any personality rights" should be:
I'm not breaching any personality rights
I don't breach
or
I won't breach

21 Листопада 2008 15:45

pimpoapo
Кількість повідомлень: 22
Hi lilian canale,

I edited the text, thanks for your help. My knowledge in English gammar is not the highest.

24 Листопада 2008 14:55

ojvadsadu
Кількість повідомлень: 1
Thank you so much for your help!