Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Mađarski-Engleski - Tévedés lesz a dolog, mert, ha jól sejtem, egy...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: MađarskiEngleskiŠvedski

Kategorija Govorni jezik - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Tévedés lesz a dolog, mert, ha jól sejtem, egy...
Tekst
Poslao ojvadsadu
Izvorni jezik: Mađarski

Tévedés lesz a dolog, mert, ha jól sejtem, egy Tina nevezetű lány barátjáról van szó. A lány valóban svéd és egyik barátnőjével jelenleg Pesten laknak.
Remélem, nem sértek személyiségi jogokat:

Naslov
It's going to be a mistake, because, if I guess well, it's...
Prevođenje
Engleski

Preveo pimpoapo
Ciljni jezik: Engleski

It's going to be a mistake, because, if I guess well, it's about a friend of a girl called Tina. She is actually Swedish and she and her (girl)friend are living in Pest at the moment.
I hope, I'm not breaching any personality rights:
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 28 studeni 2008 20:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 studeni 2008 14:02

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi pimpoapo,

I think the last line: "I not breach any personality rights" should be:
I'm not breaching any personality rights
I don't breach
or
I won't breach

21 studeni 2008 15:45

pimpoapo
Broj poruka: 22
Hi lilian canale,

I edited the text, thanks for your help. My knowledge in English gammar is not the highest.

24 studeni 2008 14:55

ojvadsadu
Broj poruka: 1
Thank you so much for your help!