ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ハンガリー語-英語 - Tévedés lesz a dolog, mert, ha jól sejtem, egy...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Tévedés lesz a dolog, mert, ha jól sejtem, egy...
テキスト
ojvadsadu
様が投稿しました
原稿の言語: ハンガリー語
Tévedés lesz a dolog, mert, ha jól sejtem, egy Tina nevezetű lány barátjáról van szó. A lány valóban svéd és egyik barátnőjével jelenleg Pesten laknak.
Remélem, nem sértek személyiségi jogokat:
タイトル
It's going to be a mistake, because, if I guess well, it's...
翻訳
英語
pimpoapo
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
It's going to be a mistake, because, if I guess well, it's about a friend of a girl called Tina. She is actually Swedish and she and her (girl)friend are living in Pest at the moment.
I hope, I'm not breaching any personality rights:
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 11月 28日 20:42
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 21日 14:02
lilian canale
投稿数: 14972
Hi pimpoapo,
I think the last line: "I not breach any personality rights" should be:
I
'm
not breach
ing
any personality rights
I
don't
breach
or
I
won't
breach
2008年 11月 21日 15:45
pimpoapo
投稿数: 22
Hi lilian canale,
I edited the text, thanks for your help. My knowledge in English gammar is not the highest.
2008年 11月 24日 14:55
ojvadsadu
投稿数: 1
Thank you so much for your help!