Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - مَجَرِيّ-انجليزي - Tévedés lesz a dolog, mert, ha jól sejtem, egy...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مَجَرِيّانجليزيسويدي

صنف عاميّة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Tévedés lesz a dolog, mert, ha jól sejtem, egy...
نص
إقترحت من طرف ojvadsadu
لغة مصدر: مَجَرِيّ

Tévedés lesz a dolog, mert, ha jól sejtem, egy Tina nevezetű lány barátjáról van szó. A lány valóban svéd és egyik barátnőjével jelenleg Pesten laknak.
Remélem, nem sértek személyiségi jogokat:

عنوان
It's going to be a mistake, because, if I guess well, it's...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pimpoapo
لغة الهدف: انجليزي

It's going to be a mistake, because, if I guess well, it's about a friend of a girl called Tina. She is actually Swedish and she and her (girl)friend are living in Pest at the moment.
I hope, I'm not breaching any personality rights:
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 28 تشرين الثاني 2008 20:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 تشرين الثاني 2008 14:02

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi pimpoapo,

I think the last line: "I not breach any personality rights" should be:
I'm not breaching any personality rights
I don't breach
or
I won't breach

21 تشرين الثاني 2008 15:45

pimpoapo
عدد الرسائل: 22
Hi lilian canale,

I edited the text, thanks for your help. My knowledge in English gammar is not the highest.

24 تشرين الثاني 2008 14:55

ojvadsadu
عدد الرسائل: 1
Thank you so much for your help!