Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihangeri-Kiingereza - Tévedés lesz a dolog, mert, ha jól sejtem, egy...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihangeriKiingerezaKiswidi

Category Colloquial - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Tévedés lesz a dolog, mert, ha jól sejtem, egy...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ojvadsadu
Lugha ya kimaumbile: Kihangeri

Tévedés lesz a dolog, mert, ha jól sejtem, egy Tina nevezetű lány barátjáról van szó. A lány valóban svéd és egyik barátnőjével jelenleg Pesten laknak.
Remélem, nem sértek személyiségi jogokat:

Kichwa
It's going to be a mistake, because, if I guess well, it's...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pimpoapo
Lugha inayolengwa: Kiingereza

It's going to be a mistake, because, if I guess well, it's about a friend of a girl called Tina. She is actually Swedish and she and her (girl)friend are living in Pest at the moment.
I hope, I'm not breaching any personality rights:
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 28 Novemba 2008 20:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Novemba 2008 14:02

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi pimpoapo,

I think the last line: "I not breach any personality rights" should be:
I'm not breaching any personality rights
I don't breach
or
I won't breach

21 Novemba 2008 15:45

pimpoapo
Idadi ya ujumbe: 22
Hi lilian canale,

I edited the text, thanks for your help. My knowledge in English gammar is not the highest.

24 Novemba 2008 14:55

ojvadsadu
Idadi ya ujumbe: 1
Thank you so much for your help!