Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - مجارستانی-انگلیسی - Tévedés lesz a dolog, mert, ha jól sejtem, egy...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: مجارستانیانگلیسیسوئدی

طبقه محاوره ای - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Tévedés lesz a dolog, mert, ha jól sejtem, egy...
متن
ojvadsadu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: مجارستانی

Tévedés lesz a dolog, mert, ha jól sejtem, egy Tina nevezetű lány barátjáról van szó. A lány valóban svéd és egyik barátnőjével jelenleg Pesten laknak.
Remélem, nem sértek személyiségi jogokat:

عنوان
It's going to be a mistake, because, if I guess well, it's...
ترجمه
انگلیسی

pimpoapo ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

It's going to be a mistake, because, if I guess well, it's about a friend of a girl called Tina. She is actually Swedish and she and her (girl)friend are living in Pest at the moment.
I hope, I'm not breaching any personality rights:
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 28 نوامبر 2008 20:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 نوامبر 2008 14:02

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi pimpoapo,

I think the last line: "I not breach any personality rights" should be:
I'm not breaching any personality rights
I don't breach
or
I won't breach

21 نوامبر 2008 15:45

pimpoapo
تعداد پیامها: 22
Hi lilian canale,

I edited the text, thanks for your help. My knowledge in English gammar is not the highest.

24 نوامبر 2008 14:55

ojvadsadu
تعداد پیامها: 1
Thank you so much for your help!