Tercüme - Türkçe-Hollandaca - olumune asklara isayankarŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Açıklamalar | olumune asklara isayankar | | Kaynak dil: Türkçe
olumune asklara isayankar | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| Opstandig voor de liefdes die tot het einde duren. | | Hedef dil: Hollandaca
Opstandig voor de liefdes die tot het einde duren. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Het is geen volledige zin en daardoor lastig te vertalen.. |
|
En son Lein tarafından onaylandı - 30 Mart 2009 13:32
Son Gönderilen | | | | | 27 Mart 2009 17:31 | | | Is het de opstandigheid die tot het einde, dan wordt het 'opstandigheid ... die'. Is het 'het opstandig zijn voor liefde' (zelfde betekenis), dan is het volgens mij ' wat' (lijdend voorwerpszin). Is het daarentegen de liefde die eeuwig duurt, dan is ' die' juist.
Edit: Op zich is het in betekenis vrij duidelijk dat het laatste bedoeld wordt bedenk ik me en klinkt het goed!
Groetjes | | | 27 Mart 2009 00:09 | | | |
|
|