Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Hollendskt - olumune asklara isayankar

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktHollendskt

Bólkur Frágreiðing

Heiti
olumune asklara isayankar
Tekstur
Framborið av jolien
Uppruna mál: Turkiskt

olumune asklara isayankar
Viðmerking um umsetingina
nederlands

Heiti
Opstandig voor de liefdes die tot het einde duren.
Umseting
Hollendskt

Umsett av Chantal
Ynskt mál: Hollendskt

Opstandig voor de liefdes die tot het einde duren.
Viðmerking um umsetingina
Het is geen volledige zin en daardoor lastig te vertalen..
Góðkent av Lein - 30 Mars 2009 13:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Mars 2009 17:31

Martijn
Tal av boðum: 210
Is het de opstandigheid die tot het einde, dan wordt het 'opstandigheid ... die'. Is het 'het opstandig zijn voor liefde' (zelfde betekenis), dan is het volgens mij 'wat' (lijdend voorwerpszin). Is het daarentegen de liefde die eeuwig duurt, dan is 'die' juist.

Edit: Op zich is het in betekenis vrij duidelijk dat het laatste bedoeld wordt bedenk ik me en klinkt het goed!

Groetjes

27 Mars 2009 00:09

kfeto
Tal av boðum: 953
(de)liefdes