Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Голландська - olumune asklara isayankar

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаГолландська

Категорія Пояснення

Заголовок
olumune asklara isayankar
Текст
Публікацію зроблено jolien
Мова оригіналу: Турецька

olumune asklara isayankar
Пояснення стосовно перекладу
nederlands

Заголовок
Opstandig voor de liefdes die tot het einde duren.
Переклад
Голландська

Переклад зроблено Chantal
Мова, якою перекладати: Голландська

Opstandig voor de liefdes die tot het einde duren.
Пояснення стосовно перекладу
Het is geen volledige zin en daardoor lastig te vertalen..
Затверджено Lein - 30 Березня 2009 13:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Березня 2009 17:31

Martijn
Кількість повідомлень: 210
Is het de opstandigheid die tot het einde, dan wordt het 'opstandigheid ... die'. Is het 'het opstandig zijn voor liefde' (zelfde betekenis), dan is het volgens mij 'wat' (lijdend voorwerpszin). Is het daarentegen de liefde die eeuwig duurt, dan is 'die' juist.

Edit: Op zich is het in betekenis vrij duidelijk dat het laatste bedoeld wordt bedenk ik me en klinkt het goed!

Groetjes

27 Березня 2009 00:09

kfeto
Кількість повідомлень: 953
(de)liefdes