Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ολλανδικά - olumune asklara isayankar

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΟλλανδικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις

τίτλος
olumune asklara isayankar
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jolien
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

olumune asklara isayankar
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
nederlands

τίτλος
Opstandig voor de liefdes die tot het einde duren.
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από Chantal
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Opstandig voor de liefdes die tot het einde duren.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Het is geen volledige zin en daardoor lastig te vertalen..
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 30 Μάρτιος 2009 13:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Μάρτιος 2009 17:31

Martijn
Αριθμός μηνυμάτων: 210
Is het de opstandigheid die tot het einde, dan wordt het 'opstandigheid ... die'. Is het 'het opstandig zijn voor liefde' (zelfde betekenis), dan is het volgens mij 'wat' (lijdend voorwerpszin). Is het daarentegen de liefde die eeuwig duurt, dan is 'die' juist.

Edit: Op zich is het in betekenis vrij duidelijk dat het laatste bedoeld wordt bedenk ik me en klinkt het goed!

Groetjes

27 Μάρτιος 2009 00:09

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
(de)liefdes