Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-네덜란드어 - olumune asklara isayankar

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어

분류 설명들

제목
olumune asklara isayankar
본문
jolien에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

olumune asklara isayankar
이 번역물에 관한 주의사항
nederlands

제목
Opstandig voor de liefdes die tot het einde duren.
번역
네덜란드어

Chantal에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Opstandig voor de liefdes die tot het einde duren.
이 번역물에 관한 주의사항
Het is geen volledige zin en daardoor lastig te vertalen..
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 30일 13:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 27일 17:31

Martijn
게시물 갯수: 210
Is het de opstandigheid die tot het einde, dan wordt het 'opstandigheid ... die'. Is het 'het opstandig zijn voor liefde' (zelfde betekenis), dan is het volgens mij 'wat' (lijdend voorwerpszin). Is het daarentegen de liefde die eeuwig duurt, dan is 'die' juist.

Edit: Op zich is het in betekenis vrij duidelijk dat het laatste bedoeld wordt bedenk ik me en klinkt het goed!

Groetjes

2009년 3월 27일 00:09

kfeto
게시물 갯수: 953
(de)liefdes