Translation - Turkish-Dutch - olumune asklara isayankarCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Explanations | olumune asklara isayankar | | Source language: Turkish
olumune asklara isayankar | Remarks about the translation | |
|
| Opstandig voor de liefdes die tot het einde duren. | TranslationDutch Translated by Chantal | Target language: Dutch
Opstandig voor de liefdes die tot het einde duren. | Remarks about the translation | Het is geen volledige zin en daardoor lastig te vertalen.. |
|
Last validated or edited by Lein - 30 March 2009 13:32
Latest messages | | | | | 27 March 2009 17:31 | | | Is het de opstandigheid die tot het einde, dan wordt het 'opstandigheid ... die'. Is het 'het opstandig zijn voor liefde' (zelfde betekenis), dan is het volgens mij ' wat' (lijdend voorwerpszin). Is het daarentegen de liefde die eeuwig duurt, dan is ' die' juist.
Edit: Op zich is het in betekenis vrij duidelijk dat het laatste bedoeld wordt bedenk ik me en klinkt het goed!
Groetjes | | | 27 March 2009 00:09 | | kfetoNumber of messages: 953 | |
|
|