Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-オランダ語 - olumune asklara isayankar

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語

カテゴリ 説明

タイトル
olumune asklara isayankar
テキスト
jolien様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

olumune asklara isayankar
翻訳についてのコメント
nederlands

タイトル
Opstandig voor de liefdes die tot het einde duren.
翻訳
オランダ語

Chantal様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Opstandig voor de liefdes die tot het einde duren.
翻訳についてのコメント
Het is geen volledige zin en daardoor lastig te vertalen..
最終承認・編集者 Lein - 2009年 3月 30日 13:32





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 27日 17:31

Martijn
投稿数: 210
Is het de opstandigheid die tot het einde, dan wordt het 'opstandigheid ... die'. Is het 'het opstandig zijn voor liefde' (zelfde betekenis), dan is het volgens mij 'wat' (lijdend voorwerpszin). Is het daarentegen de liefde die eeuwig duurt, dan is 'die' juist.

Edit: Op zich is het in betekenis vrij duidelijk dat het laatste bedoeld wordt bedenk ik me en klinkt het goed!

Groetjes

2009年 3月 27日 00:09

kfeto
投稿数: 953
(de)liefdes