Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Nizozemski - olumune asklara isayankar

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNizozemski

Kategorija Objašnjenja

Naslov
olumune asklara isayankar
Tekst
Poslao jolien
Izvorni jezik: Turski

olumune asklara isayankar
Primjedbe o prijevodu
nederlands

Naslov
Opstandig voor de liefdes die tot het einde duren.
Prevođenje
Nizozemski

Preveo Chantal
Ciljni jezik: Nizozemski

Opstandig voor de liefdes die tot het einde duren.
Primjedbe o prijevodu
Het is geen volledige zin en daardoor lastig te vertalen..
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 30 ožujak 2009 13:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 ožujak 2009 17:31

Martijn
Broj poruka: 210
Is het de opstandigheid die tot het einde, dan wordt het 'opstandigheid ... die'. Is het 'het opstandig zijn voor liefde' (zelfde betekenis), dan is het volgens mij 'wat' (lijdend voorwerpszin). Is het daarentegen de liefde die eeuwig duurt, dan is 'die' juist.

Edit: Op zich is het in betekenis vrij duidelijk dat het laatste bedoeld wordt bedenk ik me en klinkt het goed!

Groetjes

27 ožujak 2009 00:09

kfeto
Broj poruka: 953
(de)liefdes