Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - originally, these rebels had agreed to gather in...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Anlatım / Ifade - Toplum / Insanlar / Politika

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
originally, these rebels had agreed to gather in...
Metin
Öneri companero
Kaynak dil: İngilizce

originally, these rebels had agreed to gather in Medina in order to present their grievances and demand of him that he should change his policy accordingly. ın this connection, it is also apparet that an agrement must have been reached -at least between the amir and the Egyptias, for the latter group soon departed for Egypt.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
araştırma amaçlı kitaptan bir bölümdür.

Başlık
Başlangıçta bu asiler şikayetlerini arz etmek için...
Tercüme
Türkçe

Çeviri cagriyuzbasi
Hedef dil: Türkçe

Başlangıçta, bu asiler şikayetlerini arz etmek ve dolayısıyla, O'nun şartlarını değiştirmesini talep etmek için, Medine'de toplanmaya anlaştılar. Bu bağlantıda, en azından, emir ve mısırlılar arasında bir anlaşmanın vusul bulmuş olacağı görünüyor, ki sonraki grup, yakında Medine'ye yerleşmiştir.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 27 Mart 2009 23:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Mart 2009 20:59

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Bu bağlantıda, en azından, emir ve mısırlılar arasında bir anlaşmanın vusul bulmuş olacağı görünüyor, ki sonraki grup, yakında Medine'ye yerleşmiştir....> Bu bağlamda, sonraki grubun kısa zamanda Mısır'a gitmeleri için emir ve Mısırlılar arasında sonunda bir anlaşmanın yapılmış olmasının gerektiği görünüyor.

27 Mart 2009 21:37

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
En son cümlede sanırım "... yakında Mısır'dan ayrıldılar" demek daha doğru olur.