Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - originally, these rebels had agreed to gather in...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 表現 - 社会 / 人々 / 政治

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
originally, these rebels had agreed to gather in...
テキスト
companero様が投稿しました
原稿の言語: 英語

originally, these rebels had agreed to gather in Medina in order to present their grievances and demand of him that he should change his policy accordingly. ın this connection, it is also apparet that an agrement must have been reached -at least between the amir and the Egyptias, for the latter group soon departed for Egypt.
翻訳についてのコメント
araştırma amaçlı kitaptan bir bölümdür.

タイトル
Başlangıçta bu asiler şikayetlerini arz etmek için...
翻訳
トルコ語

cagriyuzbasi様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Başlangıçta, bu asiler şikayetlerini arz etmek ve dolayısıyla, O'nun şartlarını değiştirmesini talep etmek için, Medine'de toplanmaya anlaştılar. Bu bağlantıda, en azından, emir ve mısırlılar arasında bir anlaşmanın vusul bulmuş olacağı görünüyor, ki sonraki grup, yakında Medine'ye yerleşmiştir.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 3月 27日 23:11





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 27日 20:59

merdogan
投稿数: 3769
Bu bağlantıda, en azından, emir ve mısırlılar arasında bir anlaşmanın vusul bulmuş olacağı görünüyor, ki sonraki grup, yakında Medine'ye yerleşmiştir....> Bu bağlamda, sonraki grubun kısa zamanda Mısır'a gitmeleri için emir ve Mısırlılar arasında sonunda bir anlaşmanın yapılmış olmasının gerektiği görünüyor.

2009年 3月 27日 21:37

cheesecake
投稿数: 980
En son cümlede sanırım "... yakında Mısır'dan ayrıldılar" demek daha doğru olur.