Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - originally, these rebels had agreed to gather in...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Ilmaisu - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
originally, these rebels had agreed to gather in...
Teksti
Lähettäjä companero
Alkuperäinen kieli: Englanti

originally, these rebels had agreed to gather in Medina in order to present their grievances and demand of him that he should change his policy accordingly. ın this connection, it is also apparet that an agrement must have been reached -at least between the amir and the Egyptias, for the latter group soon departed for Egypt.
Huomioita käännöksestä
araştırma amaçlı kitaptan bir bölümdür.

Otsikko
Başlangıçta bu asiler şikayetlerini arz etmek için...
Käännös
Turkki

Kääntäjä cagriyuzbasi
Kohdekieli: Turkki

Başlangıçta, bu asiler şikayetlerini arz etmek ve dolayısıyla, O'nun şartlarını değiştirmesini talep etmek için, Medine'de toplanmaya anlaştılar. Bu bağlantıda, en azından, emir ve mısırlılar arasında bir anlaşmanın vusul bulmuş olacağı görünüyor, ki sonraki grup, yakında Medine'ye yerleşmiştir.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 27 Maaliskuu 2009 23:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Maaliskuu 2009 20:59

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Bu bağlantıda, en azından, emir ve mısırlılar arasında bir anlaşmanın vusul bulmuş olacağı görünüyor, ki sonraki grup, yakında Medine'ye yerleşmiştir....> Bu bağlamda, sonraki grubun kısa zamanda Mısır'a gitmeleri için emir ve Mısırlılar arasında sonunda bir anlaşmanın yapılmış olmasının gerektiği görünüyor.

27 Maaliskuu 2009 21:37

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
En son cümlede sanırım "... yakında Mısır'dan ayrıldılar" demek daha doğru olur.