Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - originally, these rebels had agreed to gather in...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Esprimo - Societo / Popolo / Politiko

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
originally, these rebels had agreed to gather in...
Teksto
Submetigx per companero
Font-lingvo: Angla

originally, these rebels had agreed to gather in Medina in order to present their grievances and demand of him that he should change his policy accordingly. ın this connection, it is also apparet that an agrement must have been reached -at least between the amir and the Egyptias, for the latter group soon departed for Egypt.
Rimarkoj pri la traduko
araştırma amaçlı kitaptan bir bölümdür.

Titolo
Başlangıçta bu asiler şikayetlerini arz etmek için...
Traduko
Turka

Tradukita per cagriyuzbasi
Cel-lingvo: Turka

Başlangıçta, bu asiler şikayetlerini arz etmek ve dolayısıyla, O'nun şartlarını değiştirmesini talep etmek için, Medine'de toplanmaya anlaştılar. Bu bağlantıda, en azından, emir ve mısırlılar arasında bir anlaşmanın vusul bulmuş olacağı görünüyor, ki sonraki grup, yakında Medine'ye yerleşmiştir.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 27 Marto 2009 23:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Marto 2009 20:59

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Bu bağlantıda, en azından, emir ve mısırlılar arasında bir anlaşmanın vusul bulmuş olacağı görünüyor, ki sonraki grup, yakında Medine'ye yerleşmiştir....> Bu bağlamda, sonraki grubun kısa zamanda Mısır'a gitmeleri için emir ve Mısırlılar arasında sonunda bir anlaşmanın yapılmış olmasının gerektiği görünüyor.

27 Marto 2009 21:37

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
En son cümlede sanırım "... yakında Mısır'dan ayrıldılar" demek daha doğru olur.