Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - originally, these rebels had agreed to gather in...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Expression - Society / People / Politics

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
originally, these rebels had agreed to gather in...
Nakala
Tafsiri iliombwa na companero
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

originally, these rebels had agreed to gather in Medina in order to present their grievances and demand of him that he should change his policy accordingly. ın this connection, it is also apparet that an agrement must have been reached -at least between the amir and the Egyptias, for the latter group soon departed for Egypt.
Maelezo kwa mfasiri
araştırma amaçlı kitaptan bir bölümdür.

Kichwa
Başlangıçta bu asiler şikayetlerini arz etmek için...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na cagriyuzbasi
Lugha inayolengwa: Kituruki

Başlangıçta, bu asiler şikayetlerini arz etmek ve dolayısıyla, O'nun şartlarını değiştirmesini talep etmek için, Medine'de toplanmaya anlaştılar. Bu bağlantıda, en azından, emir ve mısırlılar arasında bir anlaşmanın vusul bulmuş olacağı görünüyor, ki sonraki grup, yakında Medine'ye yerleşmiştir.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 27 Mechi 2009 23:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Mechi 2009 20:59

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Bu bağlantıda, en azından, emir ve mısırlılar arasında bir anlaşmanın vusul bulmuş olacağı görünüyor, ki sonraki grup, yakında Medine'ye yerleşmiştir....> Bu bağlamda, sonraki grubun kısa zamanda Mısır'a gitmeleri için emir ve Mısırlılar arasında sonunda bir anlaşmanın yapılmış olmasının gerektiği görünüyor.

27 Mechi 2009 21:37

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
En son cümlede sanırım "... yakında Mısır'dan ayrıldılar" demek daha doğru olur.