Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - originally, these rebels had agreed to gather in...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
originally, these rebels had agreed to gather in...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από companero
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

originally, these rebels had agreed to gather in Medina in order to present their grievances and demand of him that he should change his policy accordingly. ın this connection, it is also apparet that an agrement must have been reached -at least between the amir and the Egyptias, for the latter group soon departed for Egypt.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
araştırma amaçlı kitaptan bir bölümdür.

τίτλος
Başlangıçta bu asiler şikayetlerini arz etmek için...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από cagriyuzbasi
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Başlangıçta, bu asiler şikayetlerini arz etmek ve dolayısıyla, O'nun şartlarını değiştirmesini talep etmek için, Medine'de toplanmaya anlaştılar. Bu bağlantıda, en azından, emir ve mısırlılar arasında bir anlaşmanın vusul bulmuş olacağı görünüyor, ki sonraki grup, yakında Medine'ye yerleşmiştir.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 27 Μάρτιος 2009 23:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Μάρτιος 2009 20:59

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Bu bağlantıda, en azından, emir ve mısırlılar arasında bir anlaşmanın vusul bulmuş olacağı görünüyor, ki sonraki grup, yakında Medine'ye yerleşmiştir....> Bu bağlamda, sonraki grubun kısa zamanda Mısır'a gitmeleri için emir ve Mısırlılar arasında sonunda bir anlaşmanın yapılmış olmasının gerektiği görünüyor.

27 Μάρτιος 2009 21:37

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
En son cümlede sanırım "... yakında Mısır'dan ayrıldılar" demek daha doğru olur.