Tercüme - Fransızca-Danca - en besked fra en venindeŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Mektup / Elektronik posta - Eğlence / Seyahat | | | Kaynak dil: Fransızca
J'espère que tu as fait un bon voyage malgré la pluie. Merci beaucoup pour le maquereau à la tomate ;-) Bon retour chez toi! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Jeg har været i frankrig, og fik denne besked.. Men er ik sÃ¥ god til fransk, det er en af mine nære veninder der har skrevet den, sÃ¥ ville blive meget glad for hvis i oversatte den |
|
| | | Hedef dil: Danca
Jeg hÃ¥ber at du har haft en god tur trods regnen. Mange tak for makrellen med tomat. Velkommen hjem. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
En son wkn tarafından onaylandı - 16 Haziran 2009 13:56
Son Gönderilen | | | | | 16 Haziran 2009 13:30 | | wknMesaj Sayısı: 332 | Tegnsætning:
Jeg håber at du har haft... (uden komma)
Tyrkfjel:
makrellen (med to l'er) | | | 16 Haziran 2009 13:34 | | | Rettet, ja tåbelig fejl. CC: wkn |
|
|