Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Latince-İngilizce - "Inops, potentem dum vult imitari, perit..."
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Anlatım / Ifade
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
"Inops, potentem dum vult imitari, perit..."
Metin
Öneri
Trevon
Kaynak dil: Latince
"Inops, potentem dum vult imitari, perit..."
Çeviriyle ilgili açıklamalar
alguém poderia traduzir essa frase para mim?
Em Português Brasileiro por favor, ou em Inglês dos E.U.A.
Başlık
"While the poor man wants to imitate ...
Tercüme
İngilizce
Çeviri
Aneta B.
Hedef dil: İngilizce
"While the poor man wants to imitate the rich man, he perishes..."
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Phaedrus, Fabulae I, 24
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 29 Temmuz 2009 21:50
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
26 Temmuz 2009 23:18
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Aneta, just a tiny detail, in English we'll need a pronoun before the verb: 'he perishes'
26 Temmuz 2009 23:28
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Heus Lilly, recte dicis!
Maximas gratias ago!
27 Temmuz 2009 13:20
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I wonder if "while" shouldn't be "when".
29 Temmuz 2009 21:26
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Aneta?
29 Temmuz 2009 21:49
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Lilly, dum = while
Firstly I typed "when", but have chosen it into "while" because I think it is closer to Latin "dum"
My warmest greetings to you!