Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - "Inops, potentem dum vult imitari, perit..."

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
"Inops, potentem dum vult imitari, perit..."
Tekstur
Framborið av Trevon
Uppruna mál: Latín

"Inops, potentem dum vult imitari, perit..."
Viðmerking um umsetingina
alguém poderia traduzir essa frase para mim?
Em Português Brasileiro por favor, ou em Inglês dos E.U.A.

Heiti
"While the poor man wants to imitate ...
Umseting
Enskt

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Enskt

"While the poor man wants to imitate the rich man, he perishes..."
Viðmerking um umsetingina
Phaedrus, Fabulae I, 24
Góðkent av lilian canale - 29 Juli 2009 21:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Juli 2009 23:18

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Aneta, just a tiny detail, in English we'll need a pronoun before the verb: 'he perishes'

26 Juli 2009 23:28

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Heus Lilly, recte dicis!
Maximas gratias ago!

27 Juli 2009 13:20

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I wonder if "while" shouldn't be "when".

29 Juli 2009 21:26

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Aneta?

29 Juli 2009 21:49

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Lilly, dum = while
Firstly I typed "when", but have chosen it into "while" because I think it is closer to Latin "dum"
My warmest greetings to you!