Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - ser que se divideŞu anki durum Tercüme
Kategori Serbest yazı Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
ser que se divide | Çeviriyle ilgili açıklamalar | gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome. |
|
| | | Hedef dil: Latince
divisum esse | Çeviriyle ilgili açıklamalar | aci construction (out of context). A.B. |
|
En son Efylove tarafından onaylandı - 7 Eylül 2009 09:19
Son Gönderilen | | | | | 29 Ağustos 2009 13:48 | | | "divisum esse" doesn't seem a past passive infinitive? what about "divisus ens"? I know it's horrible... | | | 29 Ağustos 2009 13:59 | | | In Latin we don't have any "medium" (eng. medium voice?), so "passivum" takes over its function. CC: Efylove |
|
|