Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Yunanca-Latince - Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβάμαι τίποτα, είμαι ελεÏθεÏος
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Yazın
Başlık
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβάμαι τίποτα, είμαι ελεÏθεÏος
Metin
Öneri
belleny
Kaynak dil: Yunanca
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβάμαι τίποτα, είμαι ελεÏθεÏος
Çeviriyle ilgili açıklamalar
θα ήθελα η μετάφÏαση να γίνει στα αÏχαία λατινικά, άν αυτο είναι εφικτό!
ΕυχαÏιστώωωω
Başlık
Nihil spero, nihil timeo, libero sum.
Tercüme
Latince
Çeviri
User10
Hedef dil: Latince
Nihil spero, nihil timeo, liber sum.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"I hope for nothing, I fear of nothing, I am free". Nikos Kazantzakis.
En son
Aneta B.
tarafından onaylandı - 10 Aralık 2009 17:18
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
10 Aralık 2009 17:08
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hello User 10!
Could you give me and English bridge for the evaluation?
BTW:
libero --> liber
us
(m.) or liber
a
(f.)
10 Aralık 2009 17:13
User10
Mesaj Sayısı: 1173
Hi Aneta
Thanks.
Bridge: "I hope for nothing, I fear of nothing, I am free" (in the remarks field).
10 Aralık 2009 17:16
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Just accepted
10 Aralık 2009 17:18
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Oh, sorry! I told you to change into "liberus"! hehe. It should be "liber" of course...
I will edit in a moment...