쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 그리스어-라틴어 - Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβάμαι τίποτα, είμαι ελεÏθεÏος
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문학
제목
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβάμαι τίποτα, είμαι ελεÏθεÏος
본문
belleny
에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβάμαι τίποτα, είμαι ελεÏθεÏος
이 번역물에 관한 주의사항
θα ήθελα η μετάφÏαση να γίνει στα αÏχαία λατινικά, άν αυτο είναι εφικτό!
ΕυχαÏιστώωωω
제목
Nihil spero, nihil timeo, libero sum.
번역
라틴어
User10
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어
Nihil spero, nihil timeo, liber sum.
이 번역물에 관한 주의사항
"I hope for nothing, I fear of nothing, I am free". Nikos Kazantzakis.
Aneta B.
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 10일 17:18
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 12월 10일 17:08
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hello User 10!
Could you give me and English bridge for the evaluation?
BTW:
libero --> liber
us
(m.) or liber
a
(f.)
2009년 12월 10일 17:13
User10
게시물 갯수: 1173
Hi Aneta
Thanks.
Bridge: "I hope for nothing, I fear of nothing, I am free" (in the remarks field).
2009년 12월 10일 17:16
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Just accepted
2009년 12월 10일 17:18
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh, sorry! I told you to change into "liberus"! hehe. It should be "liber" of course...
I will edit in a moment...