الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - يونانيّ -لاتيني - Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβάμαι τίποτα, είμαι ελεÏθεÏος
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أدب
عنوان
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβάμαι τίποτα, είμαι ελεÏθεÏος
نص
إقترحت من طرف
belleny
لغة مصدر: يونانيّ
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβάμαι τίποτα, είμαι ελεÏθεÏος
ملاحظات حول الترجمة
θα ήθελα η μετάφÏαση να γίνει στα αÏχαία λατινικά, άν αυτο είναι εφικτό!
ΕυχαÏιστώωωω
عنوان
Nihil spero, nihil timeo, libero sum.
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
User10
لغة الهدف: لاتيني
Nihil spero, nihil timeo, liber sum.
ملاحظات حول الترجمة
"I hope for nothing, I fear of nothing, I am free". Nikos Kazantzakis.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 10 كانون الاول 2009 17:18
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
10 كانون الاول 2009 17:08
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hello User 10!
Could you give me and English bridge for the evaluation?
BTW:
libero --> liber
us
(m.) or liber
a
(f.)
10 كانون الاول 2009 17:13
User10
عدد الرسائل: 1173
Hi Aneta
Thanks.
Bridge: "I hope for nothing, I fear of nothing, I am free" (in the remarks field).
10 كانون الاول 2009 17:16
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Just accepted
10 كانون الاول 2009 17:18
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Oh, sorry! I told you to change into "liberus"! hehe. It should be "liber" of course...
I will edit in a moment...