Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Латинська - Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβάμαι τίποτα, είμαι ελεÏθεÏος
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Література
Заголовок
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβάμαι τίποτα, είμαι ελεÏθεÏος
Текст
Публікацію зроблено
belleny
Мова оригіналу: Грецька
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβάμαι τίποτα, είμαι ελεÏθεÏος
Пояснення стосовно перекладу
θα ήθελα η μετάφÏαση να γίνει στα αÏχαία λατινικά, άν αυτο είναι εφικτό!
ΕυχαÏιστώωωω
Заголовок
Nihil spero, nihil timeo, libero sum.
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
User10
Мова, якою перекладати: Латинська
Nihil spero, nihil timeo, liber sum.
Пояснення стосовно перекладу
"I hope for nothing, I fear of nothing, I am free". Nikos Kazantzakis.
Затверджено
Aneta B.
- 10 Грудня 2009 17:18
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
10 Грудня 2009 17:08
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hello User 10!
Could you give me and English bridge for the evaluation?
BTW:
libero --> liber
us
(m.) or liber
a
(f.)
10 Грудня 2009 17:13
User10
Кількість повідомлень: 1173
Hi Aneta
Thanks.
Bridge: "I hope for nothing, I fear of nothing, I am free" (in the remarks field).
10 Грудня 2009 17:16
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Just accepted
10 Грудня 2009 17:18
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Oh, sorry! I told you to change into "liberus"! hehe. It should be "liber" of course...
I will edit in a moment...