خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - یونانی-لاتین - Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβάμαι τίποτα, είμαι ελεÏθεÏος
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
ادبيات
عنوان
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβάμαι τίποτα, είμαι ελεÏθεÏος
متن
belleny
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβάμαι τίποτα, είμαι ελεÏθεÏος
ملاحظاتی درباره ترجمه
θα ήθελα η μετάφÏαση να γίνει στα αÏχαία λατινικά, άν αυτο είναι εφικτό!
ΕυχαÏιστώωωω
عنوان
Nihil spero, nihil timeo, libero sum.
ترجمه
لاتین
User10
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Nihil spero, nihil timeo, liber sum.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"I hope for nothing, I fear of nothing, I am free". Nikos Kazantzakis.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Aneta B.
- 10 دسامبر 2009 17:18
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
10 دسامبر 2009 17:08
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hello User 10!
Could you give me and English bridge for the evaluation?
BTW:
libero --> liber
us
(m.) or liber
a
(f.)
10 دسامبر 2009 17:13
User10
تعداد پیامها: 1173
Hi Aneta
Thanks.
Bridge: "I hope for nothing, I fear of nothing, I am free" (in the remarks field).
10 دسامبر 2009 17:16
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Just accepted
10 دسامبر 2009 17:18
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Oh, sorry! I told you to change into "liberus"! hehe. It should be "liber" of course...
I will edit in a moment...