ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-ラテン語 - Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβάμαι τίποτα, είμαι ελεÏθεÏος
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文献
タイトル
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβάμαι τίποτα, είμαι ελεÏθεÏος
テキスト
belleny
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβάμαι τίποτα, είμαι ελεÏθεÏος
翻訳についてのコメント
θα ήθελα η μετάφÏαση να γίνει στα αÏχαία λατινικά, άν αυτο είναι εφικτό!
ΕυχαÏιστώωωω
タイトル
Nihil spero, nihil timeo, libero sum.
翻訳
ラテン語
User10
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Nihil spero, nihil timeo, liber sum.
翻訳についてのコメント
"I hope for nothing, I fear of nothing, I am free". Nikos Kazantzakis.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2009年 12月 10日 17:18
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 12月 10日 17:08
Aneta B.
投稿数: 4487
Hello User 10!
Could you give me and English bridge for the evaluation?
BTW:
libero --> liber
us
(m.) or liber
a
(f.)
2009年 12月 10日 17:13
User10
投稿数: 1173
Hi Aneta
Thanks.
Bridge: "I hope for nothing, I fear of nothing, I am free" (in the remarks field).
2009年 12月 10日 17:16
Aneta B.
投稿数: 4487
Just accepted
2009年 12月 10日 17:18
Aneta B.
投稿数: 4487
Oh, sorry! I told you to change into "liberus"! hehe. It should be "liber" of course...
I will edit in a moment...