Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Türkçe - Prisão Turca Prisões Turcas Penitenciaria Turca...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiTürkçe

Kategori Serbest yazı

Başlık
Prisão Turca Prisões Turcas Penitenciaria Turca...
Metin
Öneri Alan Delano
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Prisão Turca

Prisões Turcas

Penitenciaria Turca

Cadeia Turca

Detenção Turca
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Reddedilen çeviri
Başlık
Tutsak Türk, Türk tutsaklar, Bağlı Türk
Tercüme
Türkçe

Çeviri ramazandır
Hedef dil: Türkçe

Tutsak Türk

Türk tutsaklar

Bağlı Türk

Zincire vurulan Türkler

Alıkonan Türkler

smy tarafından red edildi - 15 Aralık 2007 12:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Eylül 2007 14:17

barok
Mesaj Sayısı: 105
It's wrong. But I see that the difference between "prisao, cadeia, penitenciaria" in Portuguese is hard to translate into Turkish. I need the translation of this Portuguese text in English.

21 Eylül 2007 15:04

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Hi, barok!

I figure what you mean!

If I can help, anyway:

"Prisão" -> A generic word to name a place where (supposed) criminals are sent after being arrested.

"Penitenciária" -> It's specifically the place when criminals already convicted pay for their penalties

"Cadeia" -> It's specifically a provisory place for arrested criminals waiting trial

"Detenção" -> It's a kind of personal freedom deprivement, not as radical as "reclusão". By extension, the word begun to name also the building where the penalty is paid.

Hope it helps our English experts to build a bridge.

CC: barok IanMegill2 kafetzou Tantine

22 Eylül 2007 02:38

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Turkish jail/prison
Turkish jails/prisons
Turkish penitentiary
Turkish custody?
Turkish detention

22 Eylül 2007 11:20

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Thanks, Kaf!

CC: kafetzou

20 Ekim 2007 02:29

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
tutsak = prisoner not jail.

20 Ekim 2007 03:31

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
turkishmiss is right - "tutsak" is the wrong word here. "hapishane" would be better.

CC: turkishmiss ViÅŸneFr