Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Turkki - Prisão Turca Prisões Turcas Penitenciaria Turca...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliTurkki

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
Prisão Turca Prisões Turcas Penitenciaria Turca...
Teksti
Lähettäjä Alan Delano
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Prisão Turca

Prisões Turcas

Penitenciaria Turca

Cadeia Turca

Detenção Turca
Huomioita käännöksestä
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Hylätty käännös
Otsikko
Tutsak Türk, Türk tutsaklar, Bağlı Türk
Käännös
Turkki

Kääntäjä ramazandır
Kohdekieli: Turkki

Tutsak Türk

Türk tutsaklar

Bağlı Türk

Zincire vurulan Türkler

Alıkonan Türkler

Tekstin hylännyt smy - 15 Joulukuu 2007 12:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Syyskuu 2007 14:17

barok
Viestien lukumäärä: 105
It's wrong. But I see that the difference between "prisao, cadeia, penitenciaria" in Portuguese is hard to translate into Turkish. I need the translation of this Portuguese text in English.

21 Syyskuu 2007 15:04

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Hi, barok!

I figure what you mean!

If I can help, anyway:

"Prisão" -> A generic word to name a place where (supposed) criminals are sent after being arrested.

"Penitenciária" -> It's specifically the place when criminals already convicted pay for their penalties

"Cadeia" -> It's specifically a provisory place for arrested criminals waiting trial

"Detenção" -> It's a kind of personal freedom deprivement, not as radical as "reclusão". By extension, the word begun to name also the building where the penalty is paid.

Hope it helps our English experts to build a bridge.

CC: barok IanMegill2 kafetzou Tantine

22 Syyskuu 2007 02:38

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Turkish jail/prison
Turkish jails/prisons
Turkish penitentiary
Turkish custody?
Turkish detention

22 Syyskuu 2007 11:20

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Thanks, Kaf!

CC: kafetzou

20 Lokakuu 2007 02:29

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
tutsak = prisoner not jail.

20 Lokakuu 2007 03:31

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
turkishmiss is right - "tutsak" is the wrong word here. "hapishane" would be better.

CC: turkishmiss ViÅŸneFr