Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Turcă - Prisão Turca Prisões Turcas Penitenciaria Turca...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăTurcă

Categorie Scriere liberă

Titlu
Prisão Turca Prisões Turcas Penitenciaria Turca...
Text
Înscris de Alan Delano
Limba sursă: Portugheză braziliană

Prisão Turca

Prisões Turcas

Penitenciaria Turca

Cadeia Turca

Detenção Turca
Observaţii despre traducere
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Traducere respinsă
Titlu
Tutsak Türk, Türk tutsaklar, Bağlı Türk
Traducerea
Turcă

Tradus de ramazandır
Limba ţintă: Turcă

Tutsak Türk

Türk tutsaklar

Bağlı Türk

Zincire vurulan Türkler

Alıkonan Türkler

Respins de către smy - 15 Decembrie 2007 12:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Septembrie 2007 14:17

barok
Numărul mesajelor scrise: 105
It's wrong. But I see that the difference between "prisao, cadeia, penitenciaria" in Portuguese is hard to translate into Turkish. I need the translation of this Portuguese text in English.

21 Septembrie 2007 15:04

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Hi, barok!

I figure what you mean!

If I can help, anyway:

"Prisão" -> A generic word to name a place where (supposed) criminals are sent after being arrested.

"Penitenciária" -> It's specifically the place when criminals already convicted pay for their penalties

"Cadeia" -> It's specifically a provisory place for arrested criminals waiting trial

"Detenção" -> It's a kind of personal freedom deprivement, not as radical as "reclusão". By extension, the word begun to name also the building where the penalty is paid.

Hope it helps our English experts to build a bridge.

CC: barok IanMegill2 kafetzou Tantine

22 Septembrie 2007 02:38

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Turkish jail/prison
Turkish jails/prisons
Turkish penitentiary
Turkish custody?
Turkish detention

22 Septembrie 2007 11:20

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Thanks, Kaf!

CC: kafetzou

20 Octombrie 2007 02:29

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
tutsak = prisoner not jail.

20 Octombrie 2007 03:31

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
turkishmiss is right - "tutsak" is the wrong word here. "hapishane" would be better.

CC: turkishmiss ViÅŸneFr