Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Turc - Prisão Turca Prisões Turcas Penitenciaria Turca...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienTurc

Catégorie Ecriture libre

Titre
Prisão Turca Prisões Turcas Penitenciaria Turca...
Texte
Proposé par Alan Delano
Langue de départ: Portuguais brésilien

Prisão Turca

Prisões Turcas

Penitenciaria Turca

Cadeia Turca

Detenção Turca
Commentaires pour la traduction
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Traduction refusée
Titre
Tutsak Türk, Türk tutsaklar, Bağlı Türk
Traduction
Turc

Traduit par ramazandır
Langue d'arrivée: Turc

Tutsak Türk

Türk tutsaklar

Bağlı Türk

Zincire vurulan Türkler

Alıkonan Türkler

Rejetée par smy - 15 Décembre 2007 12:46





Derniers messages

Auteur
Message

21 Septembre 2007 14:17

barok
Nombre de messages: 105
It's wrong. But I see that the difference between "prisao, cadeia, penitenciaria" in Portuguese is hard to translate into Turkish. I need the translation of this Portuguese text in English.

21 Septembre 2007 15:04

goncin
Nombre de messages: 3706
Hi, barok!

I figure what you mean!

If I can help, anyway:

"Prisão" -> A generic word to name a place where (supposed) criminals are sent after being arrested.

"Penitenciária" -> It's specifically the place when criminals already convicted pay for their penalties

"Cadeia" -> It's specifically a provisory place for arrested criminals waiting trial

"Detenção" -> It's a kind of personal freedom deprivement, not as radical as "reclusão". By extension, the word begun to name also the building where the penalty is paid.

Hope it helps our English experts to build a bridge.

CC: barok IanMegill2 kafetzou Tantine

22 Septembre 2007 02:38

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Turkish jail/prison
Turkish jails/prisons
Turkish penitentiary
Turkish custody?
Turkish detention

22 Septembre 2007 11:20

goncin
Nombre de messages: 3706
Thanks, Kaf!

CC: kafetzou

20 Octobre 2007 02:29

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
tutsak = prisoner not jail.

20 Octobre 2007 03:31

kafetzou
Nombre de messages: 7963
turkishmiss is right - "tutsak" is the wrong word here. "hapishane" would be better.

CC: turkishmiss ViÅŸneFr