Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-터키어 - Prisão Turca Prisões Turcas Penitenciaria Turca...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어터키어

분류 자유롭게 쓰기

제목
Prisão Turca Prisões Turcas Penitenciaria Turca...
본문
Alan Delano에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Prisão Turca

Prisões Turcas

Penitenciaria Turca

Cadeia Turca

Detenção Turca
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

거절되어진 번역물
제목
Tutsak Türk, Türk tutsaklar, Bağlı Türk
번역
터키어

ramazandır에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Tutsak Türk

Türk tutsaklar

Bağlı Türk

Zincire vurulan Türkler

Alıkonan Türkler

smy에 의해서 거절되었습니다 - 2007년 12월 15일 12:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 21일 14:17

barok
게시물 갯수: 105
It's wrong. But I see that the difference between "prisao, cadeia, penitenciaria" in Portuguese is hard to translate into Turkish. I need the translation of this Portuguese text in English.

2007년 9월 21일 15:04

goncin
게시물 갯수: 3706
Hi, barok!

I figure what you mean!

If I can help, anyway:

"Prisão" -> A generic word to name a place where (supposed) criminals are sent after being arrested.

"Penitenciária" -> It's specifically the place when criminals already convicted pay for their penalties

"Cadeia" -> It's specifically a provisory place for arrested criminals waiting trial

"Detenção" -> It's a kind of personal freedom deprivement, not as radical as "reclusão". By extension, the word begun to name also the building where the penalty is paid.

Hope it helps our English experts to build a bridge.

CC: barok IanMegill2 kafetzou Tantine

2007년 9월 22일 02:38

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Turkish jail/prison
Turkish jails/prisons
Turkish penitentiary
Turkish custody?
Turkish detention

2007년 9월 22일 11:20

goncin
게시물 갯수: 3706
Thanks, Kaf!

CC: kafetzou

2007년 10월 20일 02:29

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
tutsak = prisoner not jail.

2007년 10월 20일 03:31

kafetzou
게시물 갯수: 7963
turkishmiss is right - "tutsak" is the wrong word here. "hapishane" would be better.

CC: turkishmiss ViÅŸneFr