Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kituruki - Prisão Turca Prisões Turcas Penitenciaria Turca...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKituruki

Category Free writing

Kichwa
Prisão Turca Prisões Turcas Penitenciaria Turca...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Alan Delano
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Prisão Turca

Prisões Turcas

Penitenciaria Turca

Cadeia Turca

Detenção Turca
Maelezo kwa mfasiri
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tafsiri iliyokataliwa
Kichwa
Tutsak Türk, Türk tutsaklar, Bağlı Türk
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na ramazandır
Lugha inayolengwa: Kituruki

Tutsak Türk

Türk tutsaklar

Bağlı Türk

Zincire vurulan Türkler

Alıkonan Türkler

Imekataliwa na smy - 15 Disemba 2007 12:46





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Septemba 2007 14:17

barok
Idadi ya ujumbe: 105
It's wrong. But I see that the difference between "prisao, cadeia, penitenciaria" in Portuguese is hard to translate into Turkish. I need the translation of this Portuguese text in English.

21 Septemba 2007 15:04

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Hi, barok!

I figure what you mean!

If I can help, anyway:

"Prisão" -> A generic word to name a place where (supposed) criminals are sent after being arrested.

"Penitenciária" -> It's specifically the place when criminals already convicted pay for their penalties

"Cadeia" -> It's specifically a provisory place for arrested criminals waiting trial

"Detenção" -> It's a kind of personal freedom deprivement, not as radical as "reclusão". By extension, the word begun to name also the building where the penalty is paid.

Hope it helps our English experts to build a bridge.

CC: barok IanMegill2 kafetzou Tantine

22 Septemba 2007 02:38

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Turkish jail/prison
Turkish jails/prisons
Turkish penitentiary
Turkish custody?
Turkish detention

22 Septemba 2007 11:20

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Thanks, Kaf!

CC: kafetzou

20 Oktoba 2007 02:29

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
tutsak = prisoner not jail.

20 Oktoba 2007 03:31

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
turkishmiss is right - "tutsak" is the wrong word here. "hapishane" would be better.

CC: turkishmiss ViÅŸneFr