Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Turc - Prisão Turca Prisões Turcas Penitenciaria Turca...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerTurc

Categoria Escriptura lliure

Títol
Prisão Turca Prisões Turcas Penitenciaria Turca...
Text
Enviat per Alan Delano
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Prisão Turca

Prisões Turcas

Penitenciaria Turca

Cadeia Turca

Detenção Turca
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Traducció rebutjada
Títol
Tutsak Türk, Türk tutsaklar, Bağlı Türk
Traducció
Turc

Traduït per ramazandır
Idioma destí: Turc

Tutsak Türk

Türk tutsaklar

Bağlı Türk

Zincire vurulan Türkler

Alıkonan Türkler

Desestimat per smy - 15 Desembre 2007 12:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Setembre 2007 14:17

barok
Nombre de missatges: 105
It's wrong. But I see that the difference between "prisao, cadeia, penitenciaria" in Portuguese is hard to translate into Turkish. I need the translation of this Portuguese text in English.

21 Setembre 2007 15:04

goncin
Nombre de missatges: 3706
Hi, barok!

I figure what you mean!

If I can help, anyway:

"Prisão" -> A generic word to name a place where (supposed) criminals are sent after being arrested.

"Penitenciária" -> It's specifically the place when criminals already convicted pay for their penalties

"Cadeia" -> It's specifically a provisory place for arrested criminals waiting trial

"Detenção" -> It's a kind of personal freedom deprivement, not as radical as "reclusão". By extension, the word begun to name also the building where the penalty is paid.

Hope it helps our English experts to build a bridge.

CC: barok IanMegill2 kafetzou Tantine

22 Setembre 2007 02:38

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Turkish jail/prison
Turkish jails/prisons
Turkish penitentiary
Turkish custody?
Turkish detention

22 Setembre 2007 11:20

goncin
Nombre de missatges: 3706
Thanks, Kaf!

CC: kafetzou

20 Octubre 2007 02:29

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
tutsak = prisoner not jail.

20 Octubre 2007 03:31

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
turkishmiss is right - "tutsak" is the wrong word here. "hapishane" would be better.

CC: turkishmiss ViÅŸneFr