Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-トルコ語 - Prisão Turca Prisões Turcas Penitenciaria Turca...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語トルコ語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Prisão Turca Prisões Turcas Penitenciaria Turca...
テキスト
Alan Delano様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Prisão Turca

Prisões Turcas

Penitenciaria Turca

Cadeia Turca

Detenção Turca
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

否決された翻訳
タイトル
Tutsak Türk, Türk tutsaklar, Bağlı Türk
翻訳
トルコ語

ramazandır様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Tutsak Türk

Türk tutsaklar

Bağlı Türk

Zincire vurulan Türkler

Alıkonan Türkler

smyによって拒否されました - 2007年 12月 15日 12:46





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 21日 14:17

barok
投稿数: 105
It's wrong. But I see that the difference between "prisao, cadeia, penitenciaria" in Portuguese is hard to translate into Turkish. I need the translation of this Portuguese text in English.

2007年 9月 21日 15:04

goncin
投稿数: 3706
Hi, barok!

I figure what you mean!

If I can help, anyway:

"Prisão" -> A generic word to name a place where (supposed) criminals are sent after being arrested.

"Penitenciária" -> It's specifically the place when criminals already convicted pay for their penalties

"Cadeia" -> It's specifically a provisory place for arrested criminals waiting trial

"Detenção" -> It's a kind of personal freedom deprivement, not as radical as "reclusão". By extension, the word begun to name also the building where the penalty is paid.

Hope it helps our English experts to build a bridge.

CC: barok IanMegill2 kafetzou Tantine

2007年 9月 22日 02:38

kafetzou
投稿数: 7963
Turkish jail/prison
Turkish jails/prisons
Turkish penitentiary
Turkish custody?
Turkish detention

2007年 9月 22日 11:20

goncin
投稿数: 3706
Thanks, Kaf!

CC: kafetzou

2007年 10月 20日 02:29

turkishmiss
投稿数: 2132
tutsak = prisoner not jail.

2007年 10月 20日 03:31

kafetzou
投稿数: 7963
turkishmiss is right - "tutsak" is the wrong word here. "hapishane" would be better.

CC: turkishmiss ViÅŸneFr