Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-טורקית - Prisão Turca Prisões Turcas Penitenciaria Turca...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתטורקית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
Prisão Turca Prisões Turcas Penitenciaria Turca...
טקסט
נשלח על ידי Alan Delano
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Prisão Turca

Prisões Turcas

Penitenciaria Turca

Cadeia Turca

Detenção Turca
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

תרגום דחוי
שם
Tutsak Türk, Türk tutsaklar, Bağlı Türk
תרגום
טורקית

תורגם על ידי ramazandır
שפת המטרה: טורקית

Tutsak Türk

Türk tutsaklar

Bağlı Türk

Zincire vurulan Türkler

Alıkonan Türkler

נדחה ע"י smy - 15 דצמבר 2007 12:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 ספטמבר 2007 14:17

barok
מספר הודעות: 105
It's wrong. But I see that the difference between "prisao, cadeia, penitenciaria" in Portuguese is hard to translate into Turkish. I need the translation of this Portuguese text in English.

21 ספטמבר 2007 15:04

goncin
מספר הודעות: 3706
Hi, barok!

I figure what you mean!

If I can help, anyway:

"Prisão" -> A generic word to name a place where (supposed) criminals are sent after being arrested.

"Penitenciária" -> It's specifically the place when criminals already convicted pay for their penalties

"Cadeia" -> It's specifically a provisory place for arrested criminals waiting trial

"Detenção" -> It's a kind of personal freedom deprivement, not as radical as "reclusão". By extension, the word begun to name also the building where the penalty is paid.

Hope it helps our English experts to build a bridge.

CC: barok IanMegill2 kafetzou Tantine

22 ספטמבר 2007 02:38

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Turkish jail/prison
Turkish jails/prisons
Turkish penitentiary
Turkish custody?
Turkish detention

22 ספטמבר 2007 11:20

goncin
מספר הודעות: 3706
Thanks, Kaf!

CC: kafetzou

20 אוקטובר 2007 02:29

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
tutsak = prisoner not jail.

20 אוקטובר 2007 03:31

kafetzou
מספר הודעות: 7963
turkishmiss is right - "tutsak" is the wrong word here. "hapishane" would be better.

CC: turkishmiss ViÅŸneFr