Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Turecki - Prisão Turca Prisões Turcas Penitenciaria Turca...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiTurecki

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
Prisão Turca Prisões Turcas Penitenciaria Turca...
Tekst
Wprowadzone przez Alan Delano
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Prisão Turca

Prisões Turcas

Penitenciaria Turca

Cadeia Turca

Detenção Turca
Uwagi na temat tłumaczenia
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Odrzucone tłumaczenie
Tytuł
Tutsak Türk, Türk tutsaklar, Bağlı Türk
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez ramazandır
Język docelowy: Turecki

Tutsak Türk

Türk tutsaklar

Bağlı Türk

Zincire vurulan Türkler

Alıkonan Türkler

Odrzucone przez smy - 15 Grudzień 2007 12:46





Ostatni Post

Autor
Post

21 Wrzesień 2007 14:17

barok
Liczba postów: 105
It's wrong. But I see that the difference between "prisao, cadeia, penitenciaria" in Portuguese is hard to translate into Turkish. I need the translation of this Portuguese text in English.

21 Wrzesień 2007 15:04

goncin
Liczba postów: 3706
Hi, barok!

I figure what you mean!

If I can help, anyway:

"Prisão" -> A generic word to name a place where (supposed) criminals are sent after being arrested.

"Penitenciária" -> It's specifically the place when criminals already convicted pay for their penalties

"Cadeia" -> It's specifically a provisory place for arrested criminals waiting trial

"Detenção" -> It's a kind of personal freedom deprivement, not as radical as "reclusão". By extension, the word begun to name also the building where the penalty is paid.

Hope it helps our English experts to build a bridge.

CC: barok IanMegill2 kafetzou Tantine

22 Wrzesień 2007 02:38

kafetzou
Liczba postów: 7963
Turkish jail/prison
Turkish jails/prisons
Turkish penitentiary
Turkish custody?
Turkish detention

22 Wrzesień 2007 11:20

goncin
Liczba postów: 3706
Thanks, Kaf!

CC: kafetzou

20 Październik 2007 02:29

turkishmiss
Liczba postów: 2132
tutsak = prisoner not jail.

20 Październik 2007 03:31

kafetzou
Liczba postów: 7963
turkishmiss is right - "tutsak" is the wrong word here. "hapishane" would be better.

CC: turkishmiss ViÅŸneFr