Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Τουρκικά - Prisão Turca Prisões Turcas Penitenciaria Turca...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΤουρκικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
Prisão Turca Prisões Turcas Penitenciaria Turca...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Alan Delano
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Prisão Turca

Prisões Turcas

Penitenciaria Turca

Cadeia Turca

Detenção Turca
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Απορριφθείσα μετάφραση
τίτλος
Tutsak Türk, Türk tutsaklar, Bağlı Türk
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από ramazandır
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Tutsak Türk

Türk tutsaklar

Bağlı Türk

Zincire vurulan Türkler

Alıkonan Türkler

Απορρίφθηκε από smy - 15 Δεκέμβριος 2007 12:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Σεπτέμβριος 2007 14:17

barok
Αριθμός μηνυμάτων: 105
It's wrong. But I see that the difference between "prisao, cadeia, penitenciaria" in Portuguese is hard to translate into Turkish. I need the translation of this Portuguese text in English.

21 Σεπτέμβριος 2007 15:04

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Hi, barok!

I figure what you mean!

If I can help, anyway:

"Prisão" -> A generic word to name a place where (supposed) criminals are sent after being arrested.

"Penitenciária" -> It's specifically the place when criminals already convicted pay for their penalties

"Cadeia" -> It's specifically a provisory place for arrested criminals waiting trial

"Detenção" -> It's a kind of personal freedom deprivement, not as radical as "reclusão". By extension, the word begun to name also the building where the penalty is paid.

Hope it helps our English experts to build a bridge.

CC: barok IanMegill2 kafetzou Tantine

22 Σεπτέμβριος 2007 02:38

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Turkish jail/prison
Turkish jails/prisons
Turkish penitentiary
Turkish custody?
Turkish detention

22 Σεπτέμβριος 2007 11:20

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Thanks, Kaf!

CC: kafetzou

20 Οκτώβριος 2007 02:29

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
tutsak = prisoner not jail.

20 Οκτώβριος 2007 03:31

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
turkishmiss is right - "tutsak" is the wrong word here. "hapishane" would be better.

CC: turkishmiss ViÅŸneFr