Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-ترکی - Prisão Turca Prisões Turcas Penitenciaria Turca...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلترکی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
Prisão Turca Prisões Turcas Penitenciaria Turca...
متن
Alan Delano پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Prisão Turca

Prisões Turcas

Penitenciaria Turca

Cadeia Turca

Detenção Turca
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

ترجمه رد شده
عنوان
Tutsak Türk, Türk tutsaklar, Bağlı Türk
ترجمه
ترکی

ramazandır ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Tutsak Türk

Türk tutsaklar

Bağlı Türk

Zincire vurulan Türkler

Alıkonan Türkler

رد شده توسط smy - 15 دسامبر 2007 12:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 سپتامبر 2007 14:17

barok
تعداد پیامها: 105
It's wrong. But I see that the difference between "prisao, cadeia, penitenciaria" in Portuguese is hard to translate into Turkish. I need the translation of this Portuguese text in English.

21 سپتامبر 2007 15:04

goncin
تعداد پیامها: 3706
Hi, barok!

I figure what you mean!

If I can help, anyway:

"Prisão" -> A generic word to name a place where (supposed) criminals are sent after being arrested.

"Penitenciária" -> It's specifically the place when criminals already convicted pay for their penalties

"Cadeia" -> It's specifically a provisory place for arrested criminals waiting trial

"Detenção" -> It's a kind of personal freedom deprivement, not as radical as "reclusão". By extension, the word begun to name also the building where the penalty is paid.

Hope it helps our English experts to build a bridge.

CC: barok IanMegill2 kafetzou Tantine

22 سپتامبر 2007 02:38

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Turkish jail/prison
Turkish jails/prisons
Turkish penitentiary
Turkish custody?
Turkish detention

22 سپتامبر 2007 11:20

goncin
تعداد پیامها: 3706
Thanks, Kaf!

CC: kafetzou

20 اکتبر 2007 02:29

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
tutsak = prisoner not jail.

20 اکتبر 2007 03:31

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
turkishmiss is right - "tutsak" is the wrong word here. "hapishane" would be better.

CC: turkishmiss ViÅŸneFr