Tercüme - Türkçe-İngilizce - olmussun sen!!Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Türkçe
olmussun sen!! |
|
| | Tercümeİngilizce Çeviri serba | Hedef dil: İngilizce
wow - look at you!! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | serba explained that this is a phrase that has become very popular among young people and is an expression of surprise but a bit of praise/pride, too. |
|
En son kafetzou tarafından onaylandı - 15 Temmuz 2007 06:09
Son Gönderilen | | | | | 14 Temmuz 2007 03:59 | | | | | | 14 Temmuz 2007 15:41 | | | | | | 14 Temmuz 2007 20:45 | | | yani ne diyim ingilizcesi daha anlaşılır bana göre
olmuşsun sen biraz karşındakini şaşırtan biraz övgü biraz şaşkınlık belirten bir ifade bence öyle çok da anlamlı bir şey değil işte onaylama ifadesi gibi birşey saçma sapan bir şey aslında son zamanlarda Türkçe de türedi böyle bir deyiş daha çok gençler arasında... | | | 14 Temmuz 2007 23:52 | | | "Wow - look at you!" olur mu sence? | | | 15 Temmuz 2007 04:53 | | | burada söylenenden çok nasıl söylendiği de önemli aslında esas anlam vurguyla ses tonuyla veriliyor.
"wow look at you" sanırım uygun..
"vayy şuna bak sen " diye çevirirdim ben ama galiba anlam aynı.Aslında çeviriyi isteyen açıklayıcı bir not yazmalıydı.. |
|
|