Tercüme - İspanyolca-İtalyanca - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...Şu anki durum Tercüme
Kategori Iş / Ticaret/ Işler / görevler | A las pruebas me remito Sin fe es imposible... | | Kaynak dil: İspanyolca
A las pruebas me remito Sin fe es imposible serle de buen agrado Actúe ante la evidencia En la fecha exacta, solo espere | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Son frases para utilizar en un despacho jurÃdico. |
|
| lasciamo parlare i fatti.Senza la sua fiducia mi é impossibile.... | Tercümeİtalyanca Çeviri nexus | Hedef dil: İtalyanca
Lasciamo parlare i fatti. Senza la sua fiducia mi é impossibile esserle di aiuto. Agisca secondo le evidenze. Nella data esatta,voglia attendere. |
|
En son Xini tarafından onaylandı - 12 Ekim 2007 10:05
Son Gönderilen | | | | | 9 Ekim 2007 14:25 | | | laissons les faits parler d'eux-mêmes. sans confiance il (M')est impossible de vous rendre service. agissez SELON les évidences (LES FAITS ?). LE MOMENT VENU, VEUILLEZ patienter. | | | 9 Ekim 2007 15:41 | | | Nella data esatta, solo attenda. | | | 12 Ekim 2007 12:25 | | | Nella data esatta,la preghiamo di attendere. |
|
|