Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İbranice-Brezilya Portekizcesi - ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Dusunceler
Başlık
ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
Metin
Öneri
may lua
Kaynak dil: İbranice
ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
Çeviriyle ilgili açıklamalar
portugues brasileiro
Başlık
Aquilo que Deus juntou
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
thathavieira
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
E, portanto, aquilo que Deus juntou o homem não pode separar.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"And therefore what God had been connected a man shall not disconnect"
En son
casper tavernello
tarafından onaylandı - 5 Ocak 2008 15:32
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
4 Ocak 2008 18:33
thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
Another one. Just those two.
CC:
milkman
5 Ocak 2008 10:58
milkman
Mesaj Sayısı: 773
It seems there's a spelling mistake in this one, since it does not make any sense as it is. If I'm right it should be
יפרק
instead of
יפרך
The meaning then would be:
"And therefore what God had been connected a man shall not disconnect"
or something like that