Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Hebrejski-Brazilski portugalski - ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli
Naslov
ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
Tekst
Poslao
may lua
Izvorni jezik: Hebrejski
ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
Primjedbe o prijevodu
portugues brasileiro
Naslov
Aquilo que Deus juntou
Prevođenje
Brazilski portugalski
Preveo
thathavieira
Ciljni jezik: Brazilski portugalski
E, portanto, aquilo que Deus juntou o homem não pode separar.
Primjedbe o prijevodu
"And therefore what God had been connected a man shall not disconnect"
Posljednji potvrdio i uredio
casper tavernello
- 5 siječanj 2008 15:32
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
4 siječanj 2008 18:33
thathavieira
Broj poruka: 2247
Another one. Just those two.
CC:
milkman
5 siječanj 2008 10:58
milkman
Broj poruka: 773
It seems there's a spelling mistake in this one, since it does not make any sense as it is. If I'm right it should be
יפרק
instead of
יפרך
The meaning then would be:
"And therefore what God had been connected a man shall not disconnect"
or something like that