Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Hebreu-Portuguès brasiler - ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
Títol
ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
Text
Enviat per
may lua
Idioma orígen: Hebreu
ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
Notes sobre la traducció
portugues brasileiro
Títol
Aquilo que Deus juntou
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
thathavieira
Idioma destí: Portuguès brasiler
E, portanto, aquilo que Deus juntou o homem não pode separar.
Notes sobre la traducció
"And therefore what God had been connected a man shall not disconnect"
Darrera validació o edició per
casper tavernello
- 5 Gener 2008 15:32
Darrer missatge
Autor
Missatge
4 Gener 2008 18:33
thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Another one. Just those two.
CC:
milkman
5 Gener 2008 10:58
milkman
Nombre de missatges: 773
It seems there's a spelling mistake in this one, since it does not make any sense as it is. If I'm right it should be
יפרק
instead of
יפרך
The meaning then would be:
"And therefore what God had been connected a man shall not disconnect"
or something like that