الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - عبري-برتغالية برازيلية - ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار
عنوان
ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
نص
إقترحت من طرف
may lua
لغة مصدر: عبري
ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
ملاحظات حول الترجمة
portugues brasileiro
عنوان
Aquilo que Deus juntou
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
thathavieira
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
E, portanto, aquilo que Deus juntou o homem não pode separar.
ملاحظات حول الترجمة
"And therefore what God had been connected a man shall not disconnect"
آخر تصديق أو تحرير من طرف
casper tavernello
- 5 كانون الثاني 2008 15:32
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
4 كانون الثاني 2008 18:33
thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Another one. Just those two.
CC:
milkman
5 كانون الثاني 2008 10:58
milkman
عدد الرسائل: 773
It seems there's a spelling mistake in this one, since it does not make any sense as it is. If I'm right it should be
יפרק
instead of
יפרך
The meaning then would be:
"And therefore what God had been connected a man shall not disconnect"
or something like that