Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ivrito-Portugalų (Brazilija) - ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
Tekstas
Pateikta
may lua
Originalo kalba: Ivrito
ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
Pastabos apie vertimą
portugues brasileiro
Pavadinimas
Aquilo que Deus juntou
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
thathavieira
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
E, portanto, aquilo que Deus juntou o homem não pode separar.
Pastabos apie vertimą
"And therefore what God had been connected a man shall not disconnect"
Validated by
casper tavernello
- 5 sausis 2008 15:32
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
4 sausis 2008 18:33
thathavieira
Žinučių kiekis: 2247
Another one. Just those two.
CC:
milkman
5 sausis 2008 10:58
milkman
Žinučių kiekis: 773
It seems there's a spelling mistake in this one, since it does not make any sense as it is. If I'm right it should be
יפרק
instead of
יפרך
The meaning then would be:
"And therefore what God had been connected a man shall not disconnect"
or something like that